Выборы 2006 – грубые нарушения Конституционных прав граждан

 

Манипуляции с демократией

начало | архив | темники | политреформа | эксклюзив от ГУИП | референдум | RSS 2.0
  15.05.2024
  Статьи

Версия для печати


Зачем уродовать классиков

Н.Пацера,

Киевские ведомости,

13.01.06

Кабмин вынуждает народ не только думать по-украински, но и смотреть, и слушать.

На заседании 11 января правительство установило квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрования на государственном языке иностранных фильмов, демонстрируемых в кинотеатрах, на публичном коммерческом и домашнем видео. Как прокомментировал вице-премьер Вячеслав Кириленко, этот шаг сделан "навстречу представителям дистрибуции и проката". Согласно документу, квоты будут вводиться поэтапно: с 1 сентября необходимо перевести на украинский язык не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 г. — не менее 50%, а с 1 июля — не менее 70%. Озвучивание или субтитрование должно осуществляться в оригинальной языковой версии. По мнению вице-премьера, такое решение — "необходимая предпосылка для формирования полноценного национального кинопространства и развития украинского кинематографа".

Столь радикальная мера вызвала далеко неоднозначную реакцию в обществе. Вчера председатель парламентского комитета по вопросам национальной безопасности и обороны Георгий Крючков заявил "Ведомостям", что такое решение могли принять только невежды, которые скоро запретят нашему народу и думать на том языке, на котором хочет. Другие считают, что члены правительства решили поиграть на национальных чувствах в канун выборов.

— В свое время нас обязали уделять 30 процентов экранного времени демонстрации отечественных фильмов. Но где их взять? — недоумевала в разговоре с корреспондентом "Ведомостей" директор столичного кинотеатра "Жовтень" Людмила Горделадзе. — Мы вынуждены ежемесячно отчитываться о количестве показанных украинских картин, но в большинстве случаев эти данные — нулевые. В прошлом году на фестивале украинского кино в честь Дня Независимости для улучшения отчетности пришлось даже показывать очень сырой фильм "Секонд хэнд" Одесской киностудии, а также "Настройщика" Киры Муратовой, не имеющего права проката в Украине. Нынешнее решение правительства тоже обречено, — считает моя собеседница. — У нас нет ни одной студии, способной дублировать иностранные ленты на украинский язык в формате "dolbi". Да и стоит это удовольствие порядка $60 тыс. — больше, чем бюджет некоторых фильмов. Неужели в нашей стране не на что тратить такие средства? Субтитры же на экране очень раздражают зрителей. Многие из них даже возвращают купленные билеты. Делать это с российскими фильмами, как сейчас практикует телевидение, вообще бессмысленно — язык-то все равно звучит, и его улавливаешь быстрее, чем читаешь титры. Тем более если это касается экранизации классики — зачем искажать переводами того же Гоголя или Толстого? Да и многие советские ленты стали классикой, которую тысячи людей хотят видеть в первозданном виде.

— Отечественные переводы многих фильмов, которые сейчас показывают по телевидению, на уровне языковой культуры близки к речи Верки Сердючки, — отметила Людмила Борисовна. — Много лет назад я сама занималась профессиональным переводом кинолент — тогда переводчиков отбирали очень строго. Сейчас же, когда выпускается такое количество фильмов, перевод зачастую выполняют даже на компьютерах. Какое уж в этом случае его качество! Что касается дублирования и озвучивания коммерческого публичного видео, то это вообще не реально. Возникнут проблемы и с премьерными лентами — сроки их показа на наших экранах будут затягиваться в связи с задержками перевода. Да и заложенные в решении правительства сроки поэтапного квотирования невыполнимы — уже сейчас составляются планы и подписываются контракты на следующий год, и дистрибьюторы не учитывают дополнительных расходов на перевод или дубляж.

Начальник цеха киностудии имени Довженко Анатолий Иванюк рассказал "Ведомостям", что в нашей стране пока никто не может озвучивать иностранные фильмы в формате "dolbi". Только у них сейчас создается такая студия, но для ее полного технического оснащения и сертификации необходимы миллионы гривен. Их должно выделить правительство, если хочет, чтобы выполнялось его решение, считает Анатолий Николаевич. Он разъяснил, что зарубежные кинокомпании ищут солидных прокатчиков, которые могут обеспечить качественный дубляж их лент. Зачастую они даже проводят кастинги среди тех, кто это будет делать, чтобы перевод не испортил игру артистов.

— Я считаю, что все иностранные фильмы, в том числе и российские, надо переводить на украинский язык, — убежден г-н Иванюк. — Наших граждан надо обучать украинскому языку, в том числе и через кино. Тем более что сейчас уже значительная часть молодого поколения не изучает русский даже в школе. И не стоит думать, что это решение правительства повлияет на посещаемость кинотеатров — особенно на востоке и юге Украины. Я выступал там со своим ансамблем и видел, как вырос интерес к украинскому языку.

Решение правительства поддержал и начальник главного управления культуры столичной горадминистрации Александр Быструшкин. Он считает ненормальным, что все зарубежные премьерные показы в наших кинотеатрах идут на русском языке. Что касается качества переводов, то у нас достаточно артистов театра и кино, хорошо владеющих украинским языком, — Сергей Дорош, Владимир Пупков, Лесь Заднипровский, Ирина Дорошенко, Людмила Смородина. Через средства культуры они должны приучать народ к родной речи. Нет ничего предосудительного и в том, что будут переводить российскую классику, считает г-н Быструшкин. Он убежден: "Главная проблема в том, что у нас нет сертифицированных студий для дублирования. Надо тратить деньги не на съемки блокбастеров типа "Мазепа", а на закупку хорошей аппаратуры".

начало | архив | темники | политреформа | референдум | RSS 2.0